En español hay dos formas de referirse a la segunda persona del singular, dependiendo de la situación: “tú” o “usted”. En alemán, también: “du” o “Sie”.
Aunque parece obvio, esto no es algo que suceda en el 100% de las lenguas: en inglés, por ejemplo, no hay distinción entre formal e informal en estos casos. Para todos se utiliza el “you”.
Y aunque pueda parecer que la distinción tú/usted en alemán y español funcionan exactamente igual, la realidad es que no son equivalentes: en español suele tutearse mucho más que en alemán. Vamos a ver en qué contextos se debe utilizar cada una de estas formas.
Tabla de Contenidos
Toggle¿Cuál es la diferencia?
Empezamos por el principio:
- “Sie” significa “usted” y es formal. Se utiliza como muestra de respeto.
- “Du” significa “tú” y es informal. Se utiliza para mostrar familiaridad.
No hay que confundir el “Sie” (con mayúscula inicial) del “sie” (en minúscula), que significa “ella” o “ellos/ellas”, según el contexto.
Usos de cada uno
Aunque es difícil hacer un listado súper exacto de las situaciones y cómo tratarlas, vamos a intentar dar algunas pautas, a grandes rasgos, de cuándo utilizar cada uno:
“Du” se utiliza:
- para familiares
- para niños y adolescentes, independientemente de si son conocidos o no
- entre gente joven
- entre gente que se conoce mucho y, aún siendo de edades diferentes, han acordado tutearse
- en ambientes distendidos: en fiestas, en gimnasios, en clubes deportivos…
“Sie” se utiliza:
- para personas adultas que no son de la familia o de tu círculo habitual de amistades
- para las personas más mayores
- en atención al cliente o en situaciones comerciales
- en el mundo laboral, especialmente cuando hay una situación de jerarquía y/o un trato menos formal
- cuando hay que mostrar respeto hacia la otra persona o en ambientes formales: médicos, abogados, policías, funcionarios públicos…
- en correos electrónicos y cartas oficiales
En español, el “usted” muchas veces tiene un punto de distancia o de frío, pero en alemán, el “Sie” es simplemente cortés, y no significa automáticamente que la relación sea fría o distante. En cambio, el “du” en alemán entre adultos en muchas situaciones se percibe como íntimo o incluso descortés.
La consecuencia sería, entonces, que en alemán suele utilizarse más el trato formal, el “usted” (“Sie”) que en español.
Vamos a ver algunos ejemplos y sus diferencias:
- Kannst du mir bitte das Wasser geben? (¿Me puedes pasar el agua, por favor?)
- Können Sie mir bitte das Wasser geben? (¿Me puede pasar el agua, por favor?)
- Kannst du mir helfen? (¿Me puedes ayudar?)
- Könenn Sie mir helfen? (¿Me puede ayudar?)
¿Nos tuteamos?
Y cuando queremos decirle a alguien de tutearnos en alemán, es decir, pasar de tratarnos con el “du” en lugar del “Sie”, decimos lo siguiente:
- Wollen wir uns duzen? (¿Nos tuteamos?)
Cuando hay una diferencia de edad, esa pregunta suele hacerla la persona mayor.
¿La formalidad desaparece?
Aunque el “Sie” continúa estando muy presente en la lengua alemana, es cierto que en las últimas décadas el “du” ha avanzado de forma imparable. El auge del “du” se debe principalmente a la influencia de las redes sociales y las nuevas formas de comunicación, especialmente entre la gente joven. Pero también se debe a la influencia del inglés que, como decíamos antes, solo tiene “el you”, lo que favorece un estilo de comunicación más informal.
Pero no solo eso. En algunas empresas más modernas (tecnológicas, creativas, startups) se apuesta por utilizar siempre el “du”, incluso con los jefes. También en marketing, cada vez es más común hablar de forma más informal a los clientes, creando así una sensación de más proximidad. La formalidad es cada vez menos presente.
¿Quieres aprender alemán? Has llegado al sitio correcto: en C2 Deutsch somos una academia de alemán. Ofrecemos cursos online de todos los niveles, con profesores nativos y especializados en la enseñanza del alemán. Aquí puedes ver toda la oferta disponible:
Si tienes dudas, contacta con nosotros en hallo@c2deutsch.com 📚