A la hora de aprender una lengua, es inevitable cometer errores. Y es natural. Pero poco a poco vamos reconociendo cuáles son y cómo corregirlos: vamos aprendiendo qué suena bien y qué no, qué estructuras son realmente genuinas…
Hoy vamos a ver cuáles son los errores más frecuentes de los hispanohablantes cuando estudian alemán. ¿Cometes alguno de ellos?
Tabla de Contenidos
ToggleAsignar a las palabras el género que tienen en español
En alemán, el género de las palabras (masculino, femenino o neutro) no siempre coincide con el género que tienen en español. De hecho, los sustantivos pueden tener un tercer género, el neutro, que en español directamente no existe. Es muy frecuente que los estudiantes asuman que el género será el mismo que en su lengua materna, pero no siempre es así:
- der Mond (masculino) → la luna (femenino)
- die Sonne (femenino) → el sol (masculino)
Calcar las estructuras del español
A menudo se piensa en las estructuras de la lengua materna y se acaban “calcando” por inercia en el alemán: el mismo orden de frase, las mismas relaciones sintácticas… Pero el orden de los elementos en la frase en alemán es importante, y hay reglas muy claras. Hace unos días, por ejemplo, os hablábamos de tips sobre la colocación del verbo en alemán, y hay importantes diferencias respecto al español. Un ejemplo:
- Ich möchte Deutsch lernen.
- Yo quiero aprender alemán.
No podemos decir calcar la estructura del español, porque entonces diríamos: “Ich möchte lernen Deutsch”. Y sería incorrecto.
Equivocarse con las declinaciones
Sabemos que aprender bien las declinaciones es un reto, porque esta parte de la gramática alemana es muy diferente a la española. Hay otras lenguas que declinan (como el latín), pero mucha gente no ha tenido apenas contacto con ellas, y su primer contacto con el nominativo, el acusativo, el genitivo o el dativo llega con el alemán. Un ejemplo:
- Ich habe ein Hund. (incorrecto) → Ich habe einen Hund. (correcto)
¿Cómo integrar las declinaciones y evitar errores? Practicando mucho: estudiando y haciendo ejercicios.
Tutear a todo el mundo
En español es mucho más habitual tutear a las personas, pero en alemán es importante la distinción entre “du” y “Sie”. Mostrar formalidad cuando la situación no es familiar. Recomendamos aprenderse bien los usos de cada uno e intentar pensar si estamos ante una situación en la que es más adecuado uno u otro. Este artículo puede ayudar: ¿»Du» oder «Sie» en alemán? Cuándo usar cada uno.
Utilizar las preposiciones erróneamente
El tema de las preposiciones es complejo porque funcionan de forma distinta al español. En primer lugar, porque no siempre coinciden con la que, “por el significado”, encajaría más al traducir literalmente del español. Pero, además, las preposiciones pueden regir en dativo, acusativo o genitivo, o en más de uno de los casos. Hay que aprender qué preposición rige en cada caso. Un ejemplo:
- Ich gehe in die Arbeit. (incorrecto) → Ich gehe zur Arbeit. (correcto)
Para aprender las preposiciones, recomendamos estas dos guías: Preposiciones de lugar en alemán y Preposiciones temporales en alemán.
Haben vs. sein
Es habitual equivocarse con estos dos verbos cuando hablamos en pasado. Como regla general, se dice que “haben” se usa con acciones en los que no hay movimiento, y “sein” con verbos que sí que implican movimiento.
- Ich habe gelernt. (correcto) – Yo estudié.
Ich bin gelernt. (incorrecto) - Ich bin nach Berlin gefahren. (correcto) – Yo viajé a Berlín.
Ich habe nach Berlin gefahren. (incorrecto)
Esta regla es útil para empezar, pero poco a poco vas viendo que hay otros verbos que también utilizan “sein” y no hay movimiento. Pero sí hay cierto cambio de estado. Por ejemplo:
- Mein Großvater ist vor zehn Jahren gestorben. (correcto) – Mi abuelo murió hace diez años.
Mein Großvater hat vor zehn Jahren gestorben. (incorrecto) - Ich bin um 7 Uhr aufgestanden. (correcto) – Me he despertado a las siete.
Ich habe um 7 Uhr aufgestanden. (incorrecto)
No utilizar mayúsculas en sustantivos
En alemán, todos los sustantivos van en mayúscula. Tanto los nombres propios como los sustantivos comunes, y sin importar qué posición ocupan en la frase. Como en español no es así, este se acaba convirtiendo en un error bastante común. Por ejemplo:
- Ich lese das buch. (incorrecto) → Ich lese das Buch. (correcto)
- Ich habe einen hund. (incorrecto) → Ich habe einen Hund. (correcto)
En cambio, los verbos o adjetivos (no sustantivados) no van en mayúsculas.
Traducir literalmente las expresiones
Es habitual cometer errores de traducción literal en ciertas expresiones: traducirlas directamente del español. La mejor forma de evitarlas es tener mucho contacto con la lengua: leer, escuchar y hablar, e ir integrándolas.
- Kaffe machen (incorrecto) → Kaffee kochen (correcto) – hacer café
- Freunde machen (incorrecto) → Freunde finden (correcto) – hacer amigos
No practicar, no tener contacto nunca con el alemán
Hacer un curso del idioma y nada más no te va a salvar la vida. El alemán, como cualquier lengua, deporte o habilidad en general, se gana practicando y con constancia. Es mejor estudiar regularmente, un poquito cada día, que tirarte dos semanas estudiando sin parar y después hacer una pausa larga. Un idioma se aprende hablando, escribiendo, escuchando, teniendo contacto con el alemán en el día a día: solo así avanzarás más rápido. Y al principio, mucho vocabulario.
Si te gustaría aprender alemán, te acompañamos paso a paso para que alcances tus objetivos personales y profesionales Aquí puedes ver todos nuestros cursos online de alemán, ¡que te ayudarán a superar estos errores y muchos más!
¡Somos tus aliados en el dominio del idioma!